 |
 |
|
|
| |
|
|
|
|
 
|
|
|
|
|
[ Christianisme ]
Inscrit le: 02 Jan 2004
Messages: 7
Localisation: Canada
|
|
|
| Le suaire (le linceul) et les écrit de l'évangile de Jean |
|
Posté le: Ven Nov 03, 2006 8:06 pm
Sujet du message: Le suaire (le linceul) et les écrit de l'évangile de Jean
|
|
Hello
Voici un article intéressant sur le suaire (le linceul) et ce qui est écrit dans l'évangile de Jean, trouver dans le site Interbible.
Gaétan
| Citation: |
Interbible
__________
La disposition des linges dans le tombeau de Jésus (Jn 20,5-8 )
À chaque matin de Pâques, le chrétien qui participe aux célébrations se réjouit d'entendre le récit de Pierre et de « l'autre disciple » courant au tombeau. On y lit: « le linceul resté là, et le linge qui avait recouvert la tête, non pas posé avec le linceul, mais roulé à part à sa place » (Jn 20,7). Quelle est exactement « sa place » et que signifie « roulé à part »? Ainsi traduit, le texte n'est pas des plus clairs. D'autant plus que, dans le verset suivant, la réaction de « l'autre disciple » étonne : « il vit et il cru » (Jn 20,8 ). Se pourrait-il que nous ayons mal compris -- et traduits! -- les versets qui précèdent?
Depuis 1953, un groupe d'exégètes propose une nouvelle compréhension de ces versets (voir la bibliographie sélective en annexe). On pense détenir une clé dans la disposition des linges que virent Pierre et « l'autre disciple ».
Voici, globalement, comment on propose de traduire les versets 6-8: « Simon Pierre… remarque les linges gisant là, et le suaire, qu'il avait eu à la tête, non pas affaissé comme les linges, mais s'en démarquant, disposé en rond, à un endroit. Alors donc entra aussi l'autre disciple, le premier arrivé au tombeau. Et il vit et il crut ». Le texte pourrait alors prendre un tout autre sens. Voyons comment!
« Mis à part » ou « distincts »
Si on consulte un dictionnaire grec (par exemple le Greek-English Lexicon, par Liddell, Clarendon Press, 1953), deux sens du mot grec chôris sont possibles : on peut traduire, comme saint Jérôme, separatim = « séparé, mis à part ». Mais il y a aussi un autre sens: « distinct ». Depuis saint Jérôme, on a généralement choisit la première option.
Ce dernier pourrait ne pas avoir fait le meilleur choix. La résurrection glorieuse de Jésus n'est pas présentée comme celle de Lazare: il ne s'agit pas de la simple réanimation de son cadavre. On ne voit pas pourquoi quelqu'un aurait pris le temps de « séparer » le « suaire qu'il avait à la tête » des autres linges. Ailleurs, dans le même chapitre 20, il est indiqué que le corps de Jésus ressuscité a des propriétés nouvelles: « Le soir de ce même jour…, toutes portes étant closes par crainte des Juifs, là où se trouvaient les disciples, Jésus vint et se tint au milieu d'eux » (v. 19.26). Ne serait-il pas plus cohérent, dans le contexte, d'admettre que le Ressuscité se soit dégagé des linges sépulcraux de la même manière qu'il se trouve au milieu de son peuple alors que « toutes portes étaient closes »? La traduction de chôris par « distinct » serait admissible au plan de la grammaire et plus juste, en tenant compte du contexte de l'évangile de Jean.
Les « linges » et le soudarion
En fait, la confusion qui règne autour de ces versets pourrait trouver une autre partie de sa solution dans la traduction des mots grecs soudarion et othonia.
Matthieu, Marc et Luc, décrivant l'ensevelissement de Jésus, emploient le terme grec sindon qui est généralement traduit par « drap de lin » ou « linceul ».
Jean, lui, emploie le terme othonia, forme plurielle de othonion = « étoffe de lin ». L'édition de 1956 de la Bible de Jérusalem traduisit ce terme par « bandelettes » et celle de 1973, par « linges ». Othonia désignerait le linceul ET les bandes de tissus qui enserraient normalement le corps du défunt.
Ainsi traduit par le mot « linges », il est plus facile de comprendre le récit de Jean. Les deux disciples voient les « linges gisant », ou affaissés. Ils en déduisent qu'il est vide et que, par conséquent, le cadavre n'est plus à l'intérieur.
Voyons maintenant l'autre terme: soudarion (v. 7). La Bible de Jérusalem l'a toujours traduit par « suaire ». En fait, il s'agirait, selon André Feuillet, d'un « linge de dimension variable que l'on portait soit à la main, soit autour du cou, et qui était destiné en principe à essuyer la sueur ». Voyons comment le même auteur commente ces versets:
Pierre ... voit aussi le soudarion. C'est une sorte de 'linge à sueur', qui a servi de 'mentonnière', pour maintenir fermée la bouche de Jésus... Ce suaire est encore enfermé dans le grand Linceul, à sa place, c'est-à-dire à l'endroit où était la tête de Jésus... Le bourrelet circulaire qui se voit à l'endroit où était la tête trahit la présence de cette mentonnière.
Cela, c'est le mot grec entetuligmenon=« disposé en rond » qui l'exprime. Mais continuons :
Pierre ne semble pas avoir tiré immédiatement les conséquences de sa constatation. Jean au contraire avait assisté l'avant-veille à l'ensevelissement de Jésus. Il constate que dans le caveau funéraire rien n'a bougé. Les termes de la narration laissent nettement à entendre que le paquet funéraire, gisant, affaissé, vide, est resté clos et inviolé. Et pour lui, la disposition de la mentonnière est tellement significative! (Actes du Symposium scientifique international de Rome 1993. Paris, F.X. Guibert, 1995, p. 42).
Ainsi compris, le texte devient beaucoup plus clair. Le sens du texte ne serait pas: « il vit qu'il n'y avait rien à voir; et c'est à cause de cela qu'il eut la foi ». Au contraire! Jean a vu quelque chose de significatif -- qui fait « signe »! La disposition des linges, affaissés, et du suaire/mentonnière, distinct de ceux-là et disposé en rond, devient très révélatrice. Le Ressuscité serait alors entré dans la nouvelle dimension de son existence en laissant derrière lui les linges funéraires qui entouraient son cadavre! Cette interprétation ne rendrait-elle pas plus clair ce passage de l'évangile de Jean?
Luc Trépanier
Bibliographie sélective
À ma connaissance, la première mention, en français, d'une traduction différente pour ce passage est faite dans la revue Sindon (voir plus loin). On y signale un article de A. Vaccari dans Miscellanea Biblia, Montserrat (1953).
Plusieurs textes, par la suite, ont été écrits en faveur de la traduction proposée par Vaccari. Ceslas Lavergne, assistant du Père J.-M. Lagrange a publié deux articles:
1. « La preuve de la Résurrection de Jésus d'après Jean 20,7 » dans Sindon, cahier no 5, 1961.
2. « Le sudarium et la position des linges après la Résurrection » dans Sindon, cahier no 6, 1961.
L'exégète André Feuillet publia deux savants articles sur le sujet :
1. « La découverte du tombeau vide en Jean 20, 3-10 et la foi au Christ ressuscité » dans Esprit et Vie, no 18, 1977, pp. 257-266 et no 19, pp. 273-284.
2. « Le saint Suaire de Turin et les Évangiles. La Passion et la Résurrection: un unique mystère salvifique » dans Esprit et Vie, no 28, 1979, pp. 401-416.
Deux textes de Pierre Guilbert proposent aussi cette interprétation:
1. « Les deux disciples au tombeau » dans Il ressuscita le troisième jour, Paris, Nouvelle Cité, 1988, pp. 185-193.
2. L'article « Résurrection » dans l'encyclopédie Catholicisme de l'Institut catholique de Lille (1993).
Dernièrement, dans Lecture de l'Évangile selon saint Jean. Tome IV, (Paris, Seuil, 1996), le célèbre exégète Xavier Léon-Dufour opte plutôt pour la traduction de saint Jérôme. Il laisse cependant la porte ouverte. Passant en revue plusieurs traductions, dont celle de Feuillet, il conclut : « Finalement, même si les détails ne peuvent être précisés avec une totale certitude, l'intention des textes est claire: les linges funèbres sont non seulement restés dans le tombeau, mais ils y sont disposés avec ordre, et cela rend vaine l'hypothèse d'un rapt ou d'un transfert du cadavre. Pierre se trouve devant une énigme » (p. 211).
|
, |
_________________ Visiter ma page web sur les événements des temps de la fin.
Bilingue, anglais et francais.
www.geocities.com/gaetan8888
________________________________________
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
Inscrit le: 30 Juil 2006
Messages: 11
Localisation: belgique
|
|
|
| Le suaire (le linceul) et les écrit de l'évangile de Jean |
|
Posté le: Sam Nov 04, 2006 6:00 am
Sujet du message: Le suaire etc....
|
|
Reflexion ....que je mets en partage!
Je ne suis pas étonné que des cerveaux exceptionnels, compulsent les Ecritures et arrivent après 2000 ans à enfin détenir" certaine vérité"!
Ce qui est important c'est quoi? C'est que Christ est ressuscité et de là nous conforte dans la foi à tout le reste de ce qu'il a dit et fait....
S'il est ressuscité,nous le serons aussi si nous croyons à SA PAROLE!
C'est à dire à ce qu'il faut faire et croire pour entrer dans le royaume de Dieu:Donc quitter ce royaume de ténèbres où nous sommes ,pour entrer dans le royaume de lumière du Père...et ce en esprit d'abord,en attendant la résurrection pour certains ou selon le cas,l'enlèvement pour d'autres !
Je m'étonne que l'auteur de si grandes recherches se focalisent sur l'évangile de Jean ,comme si les 3 autres faisaient fond de teint....
Or ceux-ci ont aussi toute leur importance, voyons ensemble...
Dans Mathieu 28:1à 10 , on voit :
1.Qu'il y a 2 femmes dont une connaît particulièrement bien Jésus ,car il l'avait délivré de plusieurs démons.
2.Mathieu cite "un grand tremblement de terre" tandis qu'un ange descendant du ciel ,roule la pierre ...
3.cet ange ,ler dit voyez, IL N'EST PLUS ICI.
4.Remplies de joie ,elles s'en retournent quand Jésus ressuscité vient à leur rencontre....le reconnaissant, elles se prosternèrent devant lui....
Dans Marc 16:1à 9 , on voit:
1.Ce sont les deux mêmes femmes qui sont présentes et entrèrent d'elles mêmes dans le sépulcre ouvert.....
2.Un jeune homme^vêtu d'une robe blanche (un ange)....leur dit :"il est ressuscité"
3.C'est un peu plus tard que marc dit que l'une d'entre elle, Marie de Magdala qui fût délivré par Jésust de sept démons, eut la grâce de voir apparaître Jésus."ressuscité"....
Dans Luc 24 :1à 12,on voit :
1.Que les deux femmes sont présentent...elles entrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur.
2.Deux hommes leurs apparurent en habits resplendissants(deux anges)
Ces derniers leur rappellen les paroles de Jésus quant à sa future résurrection...
Notez bien:Que Luc qui était médecin,est considéré comme un homme cultivé et d'une impitoyable exigence dans ses rédactions!
Dans Jean 20:1à18,on voit:
1.Jean ne parle que de Marie de Magdala, elle vît que la pierre était enlevée et conclût qu'on avait enlevé le corps du Seigneur ...
2. Dans cet état d'esprit ,elle coure le dire à Pierre et à Jean.
3.Jean plus jeune ,arrive le premier et sans entrer ,il perçoit les bandes qui étaient à terre...
4. Pierrearrive enfin et lui ,entre dans le sépulcre:Lui Pierre ,voit aussi les bandes à terre,mais discerne que le linge qu'on avait mis sur sur la tête de Jésus, n'est pas avec les bandes mais "plié"dans un lieu à part.
5.Marie de Magdala qui les avait suivi se tenait dehors et pleurait seule,les deux autre s'en étaint retournés...
Tout en pleurant ,elle se pencha pour regarder dans le sépulcre et elle vît deux anges vêtus de blanc,l'un assis où se tenait la tête de Jésus et l'autre où étaient ses pieds!
Marie pleurait croyant qu'on avait enlevé le corps....mais en se retournant , elle vît jésus debout, s'en pour autant le reconnaître....Au point qu'elle pensait que c'était le jardinier!
Elle qui le connaissait très bien, ne lle reconnaissait pas en "ressuscité"!
C'est quand jésus ouvrit la bouche en disant "marie" qu'elle sût enfin que c'était lui!
Conclusion:
1.Je m'étonne que l'on puisse discuter 2000 ans après sur des détails de traduction et de valeurs de mots....concernant un linge?
2.Que nous apporte de nouveau (faut -il qu'elle soit juste) la description de ces linges ?
3.Couler le moucheron sur un détail d'un évangile,sans prendre en considération ce qu'en disent les trois autres,me paraît être une trè smauvaise analyse!
4.Il est bien temps d'en savoir plus ,après deux mille ans....
5.Se baser sur un détail coupé en quatre , pour prouver quoi finalement? Alors que ces détails divergent chez les autres évangélistes,me paraît peu sérieux...
Par contre ce qui m'a toujours interpellé, c'est la délicatesse et la précision donnée par Pierre(l'Apôtre )pour situer exactement l'emplacementdes deux parties bien distinctes des linges:
Le linge couvrant la tête est "PLIE" et placé bien à part....tandis que le reste des linges,ceux du corps proprement dit,étaient plus simplement comme "tombés" à terre etplus loin....
Un peu comme un symbôle , "ymbôle "ouvent utilisé dans le sEcritures:
Le linge de la tête bien plié et placé à part correspondant à Christ la tête et assis dans sa gloire à la droite du Père....tandis que les linges du corps posés sur le sol,correspondant à tous les membres du corps de Christ nés de lui et vivant sur la terre!
Voilà pour moi,ce qu'il faudrait retenir.....
Bien amicalement. |
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
![[Modérateur] Protestant [Modérateur] Protestant](pic_moderateur.gif)
[Modérateur] Protestant
Inscrit le: 08 Déc 2003
Messages: 275
Localisation: Belgique (Union Europ¨¦enne)
|
|
|
| Le suaire (le linceul) et les écrit de l'évangile de Jean |
|
Posté le: Sam Nov 04, 2006 6:15 am
Sujet du message:
|
|
En effet, ce n'est pas le linge qui m'intéresse dans cette histoire rapportée, mais la résurrection de Jésus qui (dé)montre qu'il est le christ, le messie, l'oint de Dieu.
A force de ne voir qu'un linge, on en oublie l'essentiel. Les souvenirs des disciples peuvent errer, pas sûr sur des détails qui frappent les témoins en général, mais leur intention est manifeste: ils ont cru !
Nous en sommes toujours à cette interpellation première: croirons-nous ?
L'Evéngile, c'est cela: ce n'est pas lire un texte seulement, c'est être concerné directement par la Vie divine.
Bonne journée ! |
_________________ Forum http://www.arbre-a-palabre.net/
DIEU EST GRAND! (la Bible, I Chron 16:25; Psaume 48:1; Job 37:23)
|
|
|
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
|
|
[ Christianisme ]
Inscrit le: 02 Jan 2004
Messages: 7
Localisation: Canada
|
|
|
| Le suaire (le linceul) et les écrit de l'évangile de Jean |
|
Posté le: Sam Nov 11, 2006 11:51 am
Sujet du message:
|
|
Hello
Mon dernier messages a disparue, revoici (approximativement) le texte de celui-ci.
J'avait écrit mon premier messages sur le suaire (le linceul) et ce qui est écrit dans l'évangile de Jean parcequ'il me semblait intéressant.
J'ai recu , par courriel, ce liens intéressant sur la science et le Suaire de Turin;
http://www.suaire-science.com/index.htm
Et j'ai ensuite trouver celui-ci;
http://perso.orange.fr/gira.cadouarn/france/medecine/physio_pathologie/physiopathologie_cadres.htm
Il y'a des verset dans Jean 19 et 20 qui amène des objections sur le suaire (ou linceul), j'ai donc poser la question a quelques amis, voici ce que j'ai recu de l'un d'eux;
| Citation: |
Disons que les mots français: linceul et linge, latins; sindon, linteum et linteamen, et grecs: sindôn et othonia, désignent tous une toile de lin. Sindon et sindôn s'appliquent plutôt à des toiles fines, comme le grec othonê d'où vient othonia, un diminutif qui inspire l'idée de taille réduite (petit morceau) ou de légèreté (voile) […]
On peut dire que tous ces mots s'appliquent dans l'Évangile au linceul du Christ. Il est vain de vouloir faire des othonia des bandelettes, alors que saint Jean en employant ce mot (19.40) précise que le corps de Jésus fut enveloppé selon la coutume des Juifs. Ceux-ci n'utilisaient pas de bandelettes comme le faisaient les Égyptiens.
À côté de ces mots, apparaît dans saint Jean le terme soudarion qui donnera en français: suaire. Une mauvaise interprétation du texte johannique lui a imposé le sens de linceul, un linceul que les apôtres auraient vu, dans le tombeau vide, roulé à part à côté des linges et bandelettes gisant à terre.
Très tôt les deux mots linceul et suaire sont devenus synonymes […]
En réalité, le soudarion grec, comme le sudarium latin dont le nom vient de sudor, la sueur, était un grand mouchoir servant à essuyer la transpiration du visage […] ce même mot soudarion se retrouve dans les Actes des Apôtres (19.12) où il signifie mouchoir et surtout chez saint Jean qui l'emploie une première fois (11.14) pour désigner la mentonnière qui entourait le visage de Lazare enseveli. Or, dans le cas du Christ, le soudarion, le véritable suaire qui ne nous est pas parvenu, est aussi une mentonnière enroulée autour de la face du mort. Si l'on regarde l'image du linceul de Turin, on remarque qu'il y a un blanc entre la trace de la face et celle de l'arrière de la tête, alors que le tissu aurait dû porter la marque du sommet du crâne. Ce blanc correspond à l'emplacement de la mentonnière."
A la lumière de ceci, le récit des Evangiles s'éclaire différemment.
"Le récit évangélique
Les quatre Évangiles, en se complétant mutuellement, nous apprennent que Joseph d'Arimathie obtint de Pilate la permission de recueillir le corps du Christ qui venait de mourir. Il acheta le linceul blanc, détacha le corps de la croix et l'enveloppa dans la toile de lin. Le linceul de Turin montre qu'il posa le dos du corps sur la moitié du tissu, entoura le visage de la mentonnière (le suaire) et rabattit l'autre moitié de la pièce de lin sur le devant du corps. Celui-ci fut déposé dans un tombeau neuf, avec une grande quantité de parfums apportés par Nicodème.
Lorsque, pour procéder à l'embaumement après le sabbat, les saintes femmes se rendirent au tombeau, elles le trouvèrent vide. Pierre, alerté, n'y vit plus que les linges gisant à terre, nous dit saint Luc.
Saint Jean est plus explicite et son texte revêt une grande importance que d'imparfaites traductions avaient masquée jusqu'à notre époque. Une série de travaux lui restitue son véritable sens qui est à peu près celui-ci: " Pierre... voit les linges (le linceul) gisant et le suaire (la mentonnière) qui était sur la tête, non pas gisant avec les linges, mais distinctement enroulé à la même place ".
En clair, Pierre et Jean virent le linceul affaissé à plat et la mentonnière restée enroulée à sa place entre les deux pans du tissu. Le corps avait disparu sans déranger les linges, donc sans avoir été enlevé!
C'est pourquoi saint Jean ajoute immédiatement: " Il vit et il crut, car ils ne savaient pas encore l'Écriture : qu'il fallait qu'il ressuscitât d'entre les morts. "
Ainsi, on comprend mieux l'effet de la vision qu'ont eu les Apôtres des linges restés à leur place. Le corps de Jésus n'avait pas été retiré du tombeau mais il s'était comme évanoui.
|
Gaétan[/quote] |
_________________ Visiter ma page web sur les événements des temps de la fin.
Bilingue, anglais et francais.
www.geocities.com/gaetan8888
________________________________________
|
|
|
 |
|
 |
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|
AVERTISEMENT SVP utiliser les citations concrètement, évitez toute citation d'une citation en imposant un contenu superflue..
partenaire RÉFÉRENCEMENT WEB inc.
Le
référencement Web est une procédure d'enregistrement d'une page WEB ou d'un
Site Internet auprès des annuaires et moteurs de recherche. Les
services en référencement
internet est un opération indispensable pour permettre aux usagers du web
de trouver votre site internet.
Partenaire ambassadeur du forum-religion.org
|